sunnuntai 24. helmikuuta 2019

Michelle Obama: Minun tarinani


Kaverini kertoi saaneensa Michelle Obaman omaelämäkerran Minun tarinani (Becoming, suom.  2018) joululahjaksi. Mikä ihana tilaisuus välttää pitkät lainausjonot ja päästä lukemaan se ilman sokkoa ostopäätöstä! Lukuprojektini on ollut pitkä. Huomaan, miten paljon nopeammin luen dialogipitoista romaania kuin kerronnaltaan tiivistä elämäkertaa.

Minun tarinaani lukiessani huomaan, ettei suomennos ole tehty huolella. Teos sisältää pahoja pilkkuvirheitä ja jopa sanojen taivutusvirheitä. Tekstistä tökkäävät silmään todella suomalaiset sanonnat kuten "parempi pyy pivossa". Ymmärrän englanninkielisten idiomien suomentamisen tiettyyn rajaan asti. Tässä suomentaja on mennyt liian pitkälle valitessaan näin erikoisia suomalaisia idiomeja. Lukisin näissä kohdissa melkein mieluummin jopa suoran käännöksen siitä mitä alkuperäistekstissä on sanottu.

Suomentajan laiskuus näkyy myös siinä, miten tämä käyttää jatkuvasti sanaa "pystyvä", eittämättä suomennoksena englannin kielen sanalle capable. Kaikki ymmärrämme kyllä, mitä tällä tarkoitetaan, mutta kuka muka oikeasti käyttää tätä sanaa? Lisäksi teoksessa puhutaan "vanhojentansseista" ja "ylioppilastodistuksesta". Joskus muinoin tällaista suomalaiseen kulttuuriin kääntävää käännöstyyliä on suosittu. Mutta kuuluuko se vuonna 2018 ilmestyneeseen omaelämäkertaan? Vieläpä entisen Yhdysvaltojen ensimmäisen naisen omaelämäkertaan? Mielestäni ei. Ihmettelen, miten ihmeessä tällainen suomennos on voinut mennä Otavan kustannuksesta läpi. Olisin odottanut suurempaa huolellisuutta niin suomentajalta kuin kustannustoimittajaltakin, onhan kyseessä kuitenkin todella odotettu teos.

Suomennos sikseen. Minun tarinani on kepeän tuttavalliseen sävyyn kirjoitettu kuvaus siitä, miten Michelle Robinson kasvaa ensin "minuksi", sitten "meiksi" Barack Obaman astuessa kuvaan ja "enemmäksi" lasten tulon myötä. Jokainen uusi vaihe vaatii sopeutumista ja kasvua. Jako näihin eri osiin on tyylikäs ja luonteva. Kyse on kasvamisesta, joka jatkuu läpi elämän.

Välillä, etenkin teoksen alussa, minusta melkein tuntuu kuin lukisin Toni Morrisonia. Köyhissä oloissa kasvava nuori Michelle on lujatahtoinen ja kunnianhimoinen. Hän haluaa pärjätä. Chicagon South Siden musta yhteisö on tiivis ja sosiaalinen. Michellen luokalta häviävät vähitellen paremmille alueille muuttavat valkoiset. Lukion päättyessä Michellelle ei tule edes mieleen hakea Chicagon yliopistoon, kaupungin toiselle puolelle. On kuin kaupunginosien välillä olisi muuri. Tuon muurin Michelle haluaa myöhemmin kaataa ja auttaa integroimaan South Siden mustaa yhteisöä muuhun Chicagoon. Harvardin oikeustieteellisestä valmistunut Michelle jättää lakihommat sikseen ajaakseen suurempaa hyvää ja kohentaakseen vähäosaisten asemaa. Mutta sitäkään Michelle ei suostu tekemään perheensä kustannuksella.

Kerroin kaiken tämän aika häpeämättömästi työhaastattelussa, jonka piti sairaalan uusi johtaja Michael Riordan. Otin jopa mukaan kolme kuukautta vanhan Sashan. En muista tilannetta tarkkaan, oliko syynä se, etten löytänyt sille päivälle lapsenvahtia, vai se, etten edes yrittänyt löytää. Mutta Sasha oli pieni ja tarvitsi vielä minua paljon. Hän oli osa elämääni, söpö, jokeltava osa, jolta oli mahdoton ummistaa silmiä, ja jokin sai minut melkein kirjaimellisesti nostamaan hänet pöydälle tässä keskustelussa. Tässä minä olen, minä sanoin, ja tässä on minun vauvani.

Barackin presidenttikausi ei saa teoksessa kovinkaan ruusuisia värejä. Republikaanit vastustavat periaatteellisesti kaikkea, mitä Barack Obama presidenttinä ajaa, ja Donald Trump levittää valheita mediassa lietsoten vihaa. On uskomatonta, että tällainen maa kuvittelee todella olevansa demokratian lippulaiva. Maa, jossa poliittiset taistelut ovat likaisia ja kansalaisista piittaamattomia, ja jossa kansan demokraattisesti valitsemaa presidenttiä ei kunnioiteta.

”Tärkein tavoitteemme on se, että presidentti Obama on virassa  vain yhden kauden”, senaatin vähemmistöjohtaja Mitch McConnell oli vuotta aiemmin julistanut eräälle toimittajalle puolueensa päämääristä. Niin yksinkertainen asia oli.  Republikaaninen kongressi pyrki ennen kaikkea kukistamaan Barackin. Kongressi ei selvästikään asettanut etusijalle maan hyvinvointia tai uusien työpaikkojen tarvetta. Republikaanien oma valta oli tärkein.

Barackin presidenttikautta varjostavat myös turvallisuuskysymykset: Barack on nyt maailman ykkönen. Turvatoimet ovat sen mukaisia. Presidenttipari ei voi enää käydä ulkona syömässä. Vuosia jatkuneet treffi-illat kohtaavat loppunsa, sillä kaikkeen vaaditaan valtavat turvatoimet. Ja turvatoimet tietenkin maksavat. Barack ei voi vain lähteä New Yorkiin huvittelemaan ilman, että sen järjestelyistä koituu valtavasti haittaa tavallisille ihmisille.  Perhe-elämää helpottaa, että Barack tulee ensimmäistä kertaa vuosiin ajoissa perheillalliselle Valkoisen talon yläkertaan.

Michelle on Barackia vapaampi liikkumaan, mutta silti kansan silmätikkuna. Ensimmäisen naisen ei sovi tehdä mitä vain. Michellen on opittava tasapainottelemaan julkisuudessa ja käyttämään sitä edukseen. Myös tasapainottelu kasvavien lasten itsenäistymisen tarpeen ja salaisen palvelun turvatoimien välillä on oma haasteensa. Kiivaan tahdin keskelläkin Michelle pitää parhaansa mukaan huolen siitä, että hänen perheellään on asiat hyvin ja että tytöt saavat myös mahdollisimman tavallisia kokemuksia. Vaatimus, jonka vuoksi joistakin turvallisuusasioista on tingittävä.

Yllätävintä koko tarinassa on, miten Michelle vastustaa Barackin jokaista ajatusta politiikassa etenemisestä. Michelle ei haluaisi jakaa miestään koko osavaltion kanssa, puhumattakaan koko Yhdysvalloista. Hän ei myöskään haluaisi nähdä loputtoman idealistisen miehensä pettyvän. Silti Michelle suostuu joka kerta ja antaa siunauksensa Barackin ehdokkuuksille. Lopuksi Michelle vakuuttaa, ettei tule ikinä pyrkimään politiikkaan. Se ei ole häntä varten.

Surullisinta puolestaan on, miten paljon Michellellä on ansioita omasta takaa eri järjestöistä ja projekteista. Silti maailma tuntee hänet Barack Obaman vaimona. Meillä oli lukupiirissämme tammikuussa puhetta siitä, että olisi ehkä kiva lukea jokin elämäkerta, mutta mieluummin jonkun naisen kuin miehen. Liian usein historiasta tunnetaan suuria miehiä, mutta ei naisia heidän  rinnallaan. Mielikuvani Michelle Obamasta ennen Minun tarinani lukemista on hatara. Muistan lähinnä miten Michellellä oli joskus H&M:n vaatteita päällään ensimmäisenä naisena. Nyt kuvani hänestä on onneksi monipuolisempi. Barack Obaman vaimosta on tullut Michelle Obama, oma persoonansa, joka taistelee terveellisen ruuan, vähemmistöjen ja tyttöjen oikeuksien puolesta. Olen vaikuttunut Michellen sinnikkyydestä ja optimismista, hänen lujasta uskostaan siihen, että asiat voivat muuttua. Jopa Trumpin presidenttiyden aiheuttamaa ahdistusta käsittelevässä epilologissa päällimmäiseksi nousee lannistumattomuus ja toivo paremmasta.

Teos on ollut Yhdysvalloissa vuoden 2018 myydyin kirja. Itse en ostaisi sen suomennosta, sillä en halua maksaa näin huolimattomasta työstä. Alkuperäisen englanninkielisen sen sijaan voisin hyvinkin hankkia kirjahyllyyni.

Kenelle? Politiikasta ja erityisesti Yhdysvaltojen politiikasta kiinnostuneille, elämäkerroista nauttiville ja naisvaikuttajista tietoa janoaville.

4 kommenttia:

  1. Hahah, mietinkin et saitkohan tämän luettua loppuun vai et, muistan kun mainitsit että kirja vähän tökki. Vaikutti kuitenkin siltä, että kirja oli kuitenkin mielenkiintoinen ja ajatuksia herättävä? Muistan itse miettineeni, että onpa omituista, että Michelle Obama tekee elämänkerran, mitä kauhean mielenkiintoista siinä voi olla, mutta näköjään olin väärässä :D En itse tiennytkään, että Michelle Obama on kokenut aikamoisen sosiaalisen nousun elämänsä aikana köyhyydestä kirjaimellisesti rikkauksiin. Vaikutti tämän analyysin perusteella kanssa siltä, että Michelle Obama olisi ollut ilman aviomiestäänkin laajalle julkaistun elämänkerran arvoinen. Jos on presidentin kanssa naimisissa, niin totta kai se on sitten iso osa henkilön elämää, mutta silti jotenkin virkistävää, että mitä ilmeisimmin tässä keskityttiin silti muuhunkin kuin siihen, millaista on olla Yhdysvaltojen ensimmäinen nainen. On aina surullista, kun pätevät ja kykenevät naiset muistetaan kuitenkin historiassa vain aviomiestensä ja muiden miesten kautta.

    Tuosta alussa mainitsemastasi sananlaskujututusta oon ehkä vähän eri mieltä, sillä itse koen, että idiomien kääntämättä jättäminen on usein lähinnä hyvin laiska ratkaisu kääntäjältä. Toki tässäkin voidaan mennä ääripäihin, mutta jos on jo valmiiksi olemassa sujuva suomalainen vastine sananlaskulle, niin miksi tyytyä tökkivään anglismiin? Itseäni häiritsevät enemmän ”lintu kädessä on kahden puskassa olevan arvoinen” (?????) -tyyppiset käännökset, joissa ei ole järjen häivää suoraan suomennettuna (englanniksi bird in the hand is worth two in the bush/vastaavasti suomeksi samantyyppinen sananlasku olisi parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla). Näitä valitettavan usein näkee, ehkä koska kääntäjä ei oikeasti tiedä tai jaksa tai ehdi selvittää, miten saman sanoisi sujuvammin suomeksi. Nyt tekisi melkein mieli mennä selvittämään, mitä sananlaskua Michelle Obama englanniksi käytti :D

    Vanhojentansseista puhuminen sen sijaan on ehkä hieman harhaanjohtavaa, ehkä joku koulutanssijaiset tms. voisi olla parempi käännös? Mutta joo, harmillista kyllä, jos näinkin näkyvän ja kovasti mainostetun kirjan käännös ei ole onnistunut. Nykyään valitettavasti tuntuu olevan vallalla sellainen asenne, että ”kaikki” osaavat englantia ja että kuka hyvänsä osaa sitä myös suomeksi kääntää, mikä ei tietenkään pidä paikkaansa. Kääntäjillä pitäisi olla sen vieraan kielen taidon lisäksi myös loistava äidinkielen taito, jotta tekstistä tulisi oikeasti sujuvaa. Itse inhoan sitä fiilistä, kun suomeksi lukiessa pystyy suoraan kääntämään päässä saman tekstin takaisin alkuperäiskielelle, koska käännös täysin sanatarkka englannin lauserakenteista alkaen. Harmi kyllä kääntäjille ei nykyään makseta niin hyvin, että kielen hiomiselle jäisi aikaa, mikä sitten näkyy lopputuloksessa. Pilkku- ja kirjoitusvirheet tms. ovat kanssa sellainen asia, joka kanssa kertoo siitä, että valmista on pitänyt saada nopeasti… Ikävää kun tuollaiset seikat pilaa lukukokemusta…

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei oikeastaan tökkinyt lainkaan, nautin jokaisesta sivusta, mutta ennemmin tietokirjana kuin fiktiona oli hitaammin luettava ja sulateltava :) En halunnut kiirehtiä tämän kanssa.

      Joo riippuu kyllä paljolti siitä, että millainen idiomi on kyseessä. Tuo pyy-sanonta on niin outo ja niin suomalaisen suomalainen, että särähtää korvaan tässä kontekstissa :D Yleisesti ihan samaa mieltä kanssasi!

      Käännös on ilmestynyt samana päivänä kuin alkuperäinenkin teos eli kiirettä on varmasti todella ollut. Kiire ei silti saisi johtaa näin laajaan virheiden kirjoon. Googlasin vähän tuota suomentajaa, ja hän on saanut ainakin 2014 Otavan Erkki Reenpää -suomentajapalkinnon. Lähinnä suomentanut fantasiaa ja scifiä. Ehkä tämä poliittinen muistelma ei sitten ollut ihan hänen alaansa?

      Poista
    2. Ja siis ehkä tähän olisi välillä voinut etsiä vähän läpinäkyvämpiä sanontoja suomentajan valitsemien sijaan.

      Poista
  2. Sepä se. Tuollaisia kun ei USAsta ihan löydy, vaan kyseessä suomalainen konsepti...

    Oon kuullut pelkkää hyvää tuosta Michellen lukemasta versiosta <3 Varmasti antaa aivan oman säväyksensä tälle teokselle. Kiitos kommentistasi!

    VastaaPoista